Dr. K. L. Metlov ([info]dr_klm) wrote,
@ 2005-11-08 15:49:00
Previous Entry  Add to memories!  Share this!  Next Entry
Entry tags:j

русский перевод словаря языка J
Сегодня я получил специальное разрешение от Jsoftware на осуществление перевода словаря языка J на русский язык. Это все, конечно, делается на добровольных началах и результат будет доступен бесплатно (авторские права все равно останутся у Jsoftware, но у нас с ними profit-sharing agreement относительно перевода, хотя, конечно, profit тут особый не ожидается).

Сегодня-же я закончил перевод оглавления разговорника языка J. Это важнейший, ключевой документ, который определит впоследствии остальной перевод и терминологию вообще (как мы читаем выражения на J). Из-за исключительной важности этого документа я считаю необходимым выставить его для широкого обсуждения и корректировки.

Итак, здесь мой перевод, здесь оригинал.

Буду рад услышать Ваши замечания и дополнения !

update (9.11.2005): Повозился над этой страничкой еще вечер (часов, эдак, 5). Перевод по ссылке обновлен.
update (10.11.2005): монада # -- сосчитать, спасибо Алексу Корниловскому.
update (13.12.2005): Новая версия частичного перевода. оглавление словаря переработано под влиянием комментариев Бойко Банчева. Теперь (кроме оглавления словаря) по ссылке есть переводы описаний констант, внешних глаголов и управляющих конструкций.
update (13.12.2005): Новая версия. Переведены первые четыре строчки глаголов в разговорнике.
update (15.12.2005): Еще четыре строчки.
update (31.12.2005): Почти полная версия (отсутствует пока, собственно, словарь -- формальное описание языка в разделах I, II и III). Жду Ваших комментариев ! Но не всех. Перевод еще предстоит закончить, а потом еще вычитать. Поскольку этого не сделано, в тексте местами полно выражений типа "это есть", написанных под непосредственным влиянием английского, претензии на этот счет не принимаются. Как не принимаются они и насчет опечаток с словах (через spell check я еще этот текст не прогонял). Претензии принимаются относительно терминологии (Например по типу: Костя, ты не знаешь математики, выдумываешь какие-то "лестничные многочлены", хотя в третьем классе средней школы учат, что они называются так-то и так то). Тем не менее, уже сейчас, используя этот черновой перевод можно запустить J и пройти Введение. Итак, наслаждайтесь ! И не забудьте высказать свои замечания !
update (2.1.2006): вычитал и прогнал через проверку правописания Введение (файлы intro*.htm), к нему уже можно придираться по полной.
update (9.1.2006): еще раз прошелся по Введению (в принципе, результат мне уже нравится), перевел (пока без вычитывания) первые главы Словаря (до Раздела II.E).
update (12.1.2006): еще несколько глав словаря до I.
update (13.1.2006): первая полная версия (переведены все странички, относящиеся к словарю). Остается вычитка, которая предположительно займет еще несколько недель.
update (14.1.2006): вычитал Примеры (файлы samp*.htm). Их, и Введение (intro*.htm) уже можно считать практически готовыми и критиковать по полной.
update (18.1.2006): еще раз прошелся по intro*.htm .
update (21.1.2006): Ну вот, вроде бы как минимум по разу вычитал. Но это еще не конец. Потребуется еще с пару недель методом Монте-Карло, чтобы сказать: все !
update (28.1.2006): +1 итерация
update (31.1.2006): +1 итерация (описания функций до "Явно")
update (1.2.2006): +1 итерация. Ну, вот это уже можно считать β-версией. Перед тем как поставить жирную точку, я собираюсь вычитать еще разок.
update (13.2.2006): Синхронизировал перевод с последней версией (от 2006-02-03) официального словаря готовящегося к выходу J 6.01 (хочу отметить, что примеры обновлены для соответствия с J 6.01 и могут не работать на более ранних версиях J). Множество мелких исправлений. Статус перевода: release candidate 1.
update (14.2.2006): Множество мелких незначительных исправлений, RC2.
update (28.2.2006): Синхронизировал со словарем из J 6.01h beta.
update (1.3.2006): Мелкие исправления.
update (1.3.2006): Синхронизировал со словарем из J 6.01i beta.
update (2.3.2006): Мелкие улучшения.
update (9.4.2006): Синхронизировал со словарем из J 6.01j beta.
update (23.4.2006): Синхронизировал со словарем из J 6.01k beta. Дополнительная вычитка некоторых разделов.
update (16.5.2006): Синхронизировал со словарем из J 6.01m beta.
update (23.5.2006): Синхронизировал со словарем из J 6.01n beta.
update (24.5.2006): Очень предварительная PDF версия словаря (которую, однако, гораздо удобнее печатать).
update (20.6.2006): Синхронизировал со словарем из J 6.01o beta. Несколько мелких стилистических исправлений. Новый pdf, исправлено отображение спец. символов.
update (5.8.2006): Синхронизировал со словарем из J 6.01p beta. Перенес на украинский хостинг. Добавил возможность скачивать словарь целиком в архиве (размер ~400k).
update (12.8.2006): Забросил новую версию и на galaxy.fzu.cz (html, zip, pdf), этот сервер может быть для Вас быстрее.
update (9.9.2006): Синхронизировал с версией J601a stable: словарь [зеркало], zip [зеркало], pdf [зеркало].
update (6.12.2006): Улучшил перевод примеров, мелкие исправления. Скачать можно оттуда-же (zip, pdf)
update (10.12.2007): Синхронизировал с версией J602c beta: читать (скачать: zip, pdf)
update (11.12.2007): Немного улучшил перевод описания глагола Проредить.
update (31.12.2008): Синхронизировал с версией J602a: читать (скачать: zip, pdf)




(26 comments) - (Post a new comment)


[info]kmmbvnr
2005-11-28 06:08 am UTC (link)
А перевод остальных страничек планируется? Мож подсобить?

(Reply to this) (Thread)


[info]dr_klm
2005-12-13 05:04 pm UTC (link)
Извините, что не ответил сразу. Заметил это сообщение только сегодня из-за проблемы с хождением комментариев на почту.

Да, сейчас планируется перевод всего словаря. Я думаю, что справлюсь с этим сам (там немного, и организация работы нескольких людей только осложнит дело, к тому-же, важно достичь единообразия). Постараюсь закончить к Новому Году.

В дальнейшем, когда словарь будет готов и обсужден (а русская терминология устоится), можно будет заняться переводом Руководства Пользователя и какого-нибудь введения в J. Тогда помощь в переводе самостоятельных частей наверняка потребуется. Сейчас лучшая помощь -- чтение и обсуждение.

Спасибо !

К.Л.М.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Пол
[info]vanja_y
2005-12-23 02:38 am UTC (link)
Когда читал меня збило пояснение "Пол" к >. (воспринял сначала как "пол-ххххх"="половина ххххх"). Может лучше "Целая часть"? (хотя так конечно длинее).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dr_klm
2005-12-27 03:17 pm UTC (link)
Мой первый вариант для этих глаголов был "округлить вниз"/"округлить вверх" (просто "целая часть" не годится, поскольку не ясно в какую сторону идет округление). Потом, Бойко Банчев посоветовал "пол"/"потолок". Это короче, и, в принципе, является довольно распространенным (как можно проверить поиском в интернете) в прикладной математике названием для этих функций, к тому-же оно интуитивно понятно.

К.Л.М.

(Reply to this) (Parent)


[info]vanja_y
2005-12-23 02:40 am UTC (link)
я имел ввиду конечно к <. .

(Reply to this) (Parent)


[info]fairplay
2006-01-12 07:18 am UTC (link)
Что-то не отвечает который день galaxy.fzu.cz, очень жду.

(Reply to this) (Thread)


[info]dr_klm
2006-01-12 01:18 pm UTC (link)
Спасибо за информацию. Да, что-то galaxy.fzu.cz стал в последнее время (вероятно после какого-то обновления библиотек) работать нестабильно. Мне уже несколько раз приходилось его перезапускать, а времени разобраться пока нет.

Перезапустил только что, пока работает. Смотрите. Может быть даже стоит скачать wget-ом на всякий случай...

К.Л.М.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]fairplay
2006-01-12 01:28 pm UTC (link)
Спасибо, сейчас разгребусь попробую забрать. Может, стоило бы выложить в виде одного архива, чтобы нагрузку уменьшить.
Я всё таки решил учить J, сложно мимо такой элегантности оказалось пройти. Может, оцените критическим взглядом http://www.livejournal.com/users/fairplay/152337.html

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dr_klm
2006-01-12 02:22 pm UTC (link)
Да, когда перевод будет закончен я конечно выложу его и в архиве (и на других сайтах). Но пока это неоконченная work in progress...

Знание J однозначно лишним не будет. На этом языке можно решать как простые (в несколько нажатий стилуса на КПК) повседневные задачки, так и обрабатывать гигантские объемы данных для финансовой аналитики и моделирования...

К.Л.М.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]fairplay
2006-01-12 02:37 pm UTC (link)
Я уже пожалел, что для Palm нет реализации.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Х-м-м...
[info]shur_ik
2007-12-20 09:40 am UTC (link)
…на первый взгляд, в принципе вполне возможна реализация J на Forth-е.
А форт для Palm есть, причём opensource -- и, более того, компилирущий в pdb.

Очень интересно со временем попробовать реализовать.

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2006-03-15 09:02 am UTC (link)
Так держать!! Наконец начал пробуждаться некоторый интерес к APL и у нас
в совдепии...:))Приятно конечно увидеть русский перевод,а то кроме как
книжки Гилмана и Роуза по APL на русском по моему ничегошеньки и нет.

(Reply to this) (Thread)


[info]dr_klm
2006-03-20 12:09 pm UTC (link)
Спасибо ! Буду стараться !

Но, если будут замечания по ходу прочтения, Вы, пожалуйста, пишите. Это открытый проэкт. Тем более, с APL я только игрался давным-давно на ЕС-ках и не могу назвать себя в нем профессионалом (хорошо это в данном случае или нет -- сложно сказать), но язык J мне очень нравится.

К.Л.М.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

АПЛисты объеденяйтесь
[info]bpapl
2006-04-18 09:12 pm UTC (link)
Здравствуйте, коллеги!
Я рад, что нас осталось не так уж мало, как я предполагал. Давайте объединять наши усилия по развитию этого направления в России. Раньше проводилось много конференций и в Обнинске и в Питере по АПЛ. Может возродим традицию?
В Обнинске наш коллектив до сих пор программирует на АПЛ. (в большей мере на Dyalog APL и A+). Обучаем студентов в ОИАТЭ и разрабатываем различные системы для АЭС и не только.
В последнее время, я со студентами, активно изучаем J. Также недавно занялись переводом документации. Все пока остановилось на том, что необходимо создавать новый ресурс для общего доступа. Но это все на энтузиазме. Давайте обсудим создание такого ресурса и проблем связанных с этим.
С уважением,
Белоусов Павел Анатольевич (bpapl@mail.ru)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dr_klm
2006-04-19 07:50 pm UTC (link)
Думаю, самым простым первым шагом могло бы быть создание списка рассылки (или даже ЖЖ сообщества) по векторным языкам на русском. Потрясающие по качеству ресурсы такого рода представляют собой списки рассылки по J от Jsoftware, где всегда можно найти компетентную аудиторию, способную ответить на любой вопрос (в т.ч. и на философские ;-). Если бы удалось создать и "запустить" подобный список (сообщество) на русском -- это был бы однозначно очень полезный ресурс.

Проблема -- найти и собрать критическую массу людей.

Мой ЖЖ читает некоторое количество людей, программирующих на J/K/Q. Я мог бы пригласить их в сообщество, если Вы его создадите. А там, когда сообщество заживет, можно будет и на "русский Vector" замахнуться и на конференции народ попробовать собрать. Только это уже позже, наверное...

К.Л.М.

p.s. А перевод -- дело нужное. Было бы здорово перевести "книгу фраз". И это как раз очень подходящая работа для студентов, поскольку во-первых материал разбит на независимые разделы (т.е. поручить можно сразу группе), а во-вторых там используется масса понятий и определений из математики (поиск их русских аналогов в процессе перевода, мне кажется, способен существенно расширить кругозор студента).

Главное, однако, я считаю, что нужно выдерживать стиль и называть одни и те-же вещи единообразно. В качестве эталонного документа ("как писать о J по-русски") я предлагаю "Словарь" (таким он задумывался и в оригинале, именно потому я с него и начал). Предлагаю, конечно, только в том смысле, что если появится (например, в процессе перевода "книги фраз") лучший способ выразить на русском те или иные моменты -- я всегда готов (после обсуждения) внести соответствующие изменения в русский перевод словаря.

(Reply to this) (Parent)

Немного не в тему
(Anonymous)
2006-06-29 05:20 am UTC (link)
Константин,

а какую Вы ставите перед собой цель? Перевести всю документацию или только ту часть, которая необходима для начала работы с J? И будет ли перевод обновляться по мере внесения изменений в оригинал?

WBR,
Игорь

(Reply to this) (Thread)


[info]dr_klm
2006-06-29 05:55 am UTC (link)
Ну, "цель" тут весьма глобальна и только моими силами не достижима, целей даже несколько. Главная заключается в том, чтобы снизить "барьер входа" и сделать J доступным более широкому кругу. Вторая (поскольку, можно ожидать, что J в любом случае станет популярным языком), в том, чтобы не засорять язык (русский), привнося в него кальки для слов, которые уже есть.

Кроме того, задача интересна и сама по себе, поскольку в некотором смысле уникальна: J очень подходит для перевода (и для того, чтобы думать на J по-русски с тем-же успехом, что и по-английски), поскольку примитивы в нем записываются мнемонически.

Что касается планов, относительно словаря, то их приходится соизмерять с моими возможностями... Пока, кроме словаря, я переводить ничего не планирую (но будет здорово, если продолжит кто-нибудь другой !). Словарь важен для любого дальнейшего перевода, поскольку он фиксирует терминологию и формальные правила языка, потому я с него и начал.

Перевод словаря (все, что можно найти по ссылке здесь) я поддерживаю, обновляю, и собираюсь делать это в дальнейшем.

С наилучшими пожеланиями, К.Л.М.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


(Anonymous)
2006-07-10 06:52 am UTC (link)
Согласен, "барьер входа" в J высок, и перевод такого базового документа, как словарь, должен помочь его снизить. А остальную документацию, может, и не надо переводить? Т.к.:
1) читать документацию в оригинале легче, чем переведённую,
2) знание английского всё равно потребуется, т.к.:
- всегда найдётся еще не переведённый "One more J manual",
- форум поддержки языка J англоязычный,
- обновление переводов всегда будет запаздывать относительно обновления оригинальной документации.

WBR,
Игорь

(Reply to this) (Parent)

404
[info]9__
2006-08-09 02:02 pm UTC (link)
http://kinetic.ac.donetsk.ua/~metlov/dictionary/J_dictionary_RU.zip
The requested URL /~metlov/dictionary/J_dictionary_RU.zip was not found on this server.

(Reply to this) (Thread)


[info]dr_klm
2006-08-09 04:54 pm UTC (link)
Оопс... Извините, ошибся. Правильная ссылка: http://kinetic.ac.donetsk.ua/~metlov/J_dictionary_RU.zip (тоесть, без "/dictionary/").

В тексте и на jsoftware исправил. Спасибо !

К.Л.М.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]9__
2006-08-09 05:02 pm UTC (link)
Спасибо за перевод ))

(Reply to this) (Parent)


[info]iamjaph
2006-09-11 06:30 am UTC (link)
Ууу... Буквально на той недели распечатал первых 200 станиц...
Или изменения не коснулись первых двух сотен станиц словаря?

(Reply to this) (Thread)


[info]dr_klm
2006-09-11 09:51 am UTC (link)
Изменения в последних pre-release версиях были незначительными. Тоесть мелочи были, но по сути словари последних 4-5 бет эабсолютно эквивалентны, только кое-где написано другими словами, чуточку точнее...

К.Л.М.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]iamjaph
2006-09-11 11:43 am UTC (link)
Спасибо.

(Reply to this) (Parent)

замеченная опечатка
[info]bulg
2007-03-09 02:16 pm UTC (link)
в разделе 4.Пунктуация (HTM: dictionary/intro04.htm, PDF: страница 14) в первом абзаце написано:

интерпретиретации

надо заменить на:

интерпретации

(Reply to this) (Thread)

Спасибо !
[info]dr_klm
2007-03-09 07:19 pm UTC (link)
Исправил в основной копии и на сайте. В zip и pdf исправления появятся после следующего обновления.

К.Л.М.

(Reply to this) (Parent)


(26 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Log in with OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…